La Universidad de Pekín

Como sabéis, este año lo estoy pasando estudiando en la Universidad de Pekín.

En esta entrada os enseñaré el campus más bonito del mundo, os hablaré un poco sobre cómo fueron los primeros días en la universidad, los trámites y asignaciones de grupos y cómo es la vida en el campus.

Leer más »

Anuncios

Li Bai: traduciendo la luna y la nostalgia

Li Bai (701-762) fue un poeta chino que vivió durante la dinastía Tang. Se le conoce como «el poeta inmortal» por la calidad y extensión de su obra. De hecho, parte de sus poemas llegaron a Occidente de la mano de Ezra Pound, que los tradujo (en realidad parece ser que los versionó…) del japonés (de unas versiones en japonés, en realidad) al inglés. Es decir, que en un primer momento su poesía llegó a Occidente un tanto difuminada.

Leer más »

爱 (ài) y el amor sin corazón

爱 (ài) significa «amor», «amar».

¿Cuál es el origen de este hanzi que medio planeta se tatúa?

Leer más »

La lógica china y la partícula 把

大家好!

Algo bueno del chino mandarín es que no te estás media vida intentado entender la gramática porque apenas la hay. En todo caso, nos estamos media vida aprendiendo vocabulario, vocabulario y vocabulario. Mil palabras sueltas con significado pero que no se usan solas, sino que se usan con otro hanzi (aunque acaben significando lo mismo), diez palabras distintas que significan prácticamente lo mismo y que nunca aprendes a diferenciar, etc.Leer más »