De Camino a Pequín, segunda temporada

¡Hola, hola!

Leer más »

Anuncios

About the sadness of not being home for Christmas | Sobre la tristeza de no estar en casa por Navidad

About the sadness of not being home for Christmas

Leer más »

Vacaciones en el sur, cuarta parte: de camino a Hangzhou

Día 8: despedidas, el lago del Oeste y cenas en español

Leer más »

Vacaciones en el sur, tercera parte: de camino a Shanghái

Día 6: churros, gatos y monstruos

Hoy Feng y yo vamos a desayunar churros chinos y 小笼包 de cerdo con caldo.

Leer más »

Vacaciones en el sur, segunda parte: de camino a Suzhou

Día 4: Feng, jardines y una casera adorable

En China se suele decir «上有天堂,下有苏杭» (Shang You Tiantang, Xia You Su Hang; En el cielo está el paraíso y en la tierra están Suzhou y Hangzhou). Y qué razón tienen los jodidos.

Leer más »

Vacaciones en el sur: de camino a Nanjing

Día 1: retrasos y camas de piedra

Que me voy a Nanjing.

Leer más »

La Universidad de Pekín

Como sabéis, este año lo estoy pasando estudiando en la Universidad de Pekín.

En esta entrada os enseñaré el campus más bonito del mundo, os hablaré un poco sobre cómo fueron los primeros días en la universidad, los trámites y asignaciones de grupos y cómo es la vida en el campus.

Leer más »

De camino a Pekín: segunda parte

He corrido como un demente por todo el Aeropuerto de Doha mientras hacía fotos a todo lo que se movía y he llegado bien al vuelo de enlace que me llevará hasta Pekín.

Leer más »

De camino a Pekín: primera parte

Cuando me asomo a la ventana del avión tengo que desempañar el cristal una y otra vez porque cada vez que respiro se cubre de vaho. El cristal está muy frío. Hace frío en general, pero nos han dado unas mantas. Intentaré robarla, la quiero, me gustaría quedármela de recuerdo.

Leer más »

Li Bai: traduciendo la luna y la nostalgia

Li Bai (701-762) fue un poeta chino que vivió durante la dinastía Tang. Se le conoce como «el poeta inmortal» por la calidad y extensión de su obra. De hecho, parte de sus poemas llegaron a Occidente de la mano de Ezra Pound, que los tradujo (en realidad parece ser que los versionó…) del japonés (de unas versiones en japonés, en realidad) al inglés. Es decir, que en un primer momento su poesía llegó a Occidente un tanto difuminada.

Leer más »