爱 (ài) y el amor sin corazón

爱 (ài) significa «amor», «amar».

¿Cuál es el origen de este hanzi que medio planeta se tatúa?

Leer más »

Anuncios

La fábula del universitario que se va un año fuera: rendíos ahora o preparaos para pagar

 

No me rindo porque ya me queda un mes para irme, pero el título de la entrada lo dice todo: o te rindes, o te preparas para pagar. De dinero estoy hablando.Leer más »

La lógica china y la partícula 把

大家好!

Algo bueno del chino mandarín es que no te estás media vida intentado entender la gramática porque apenas la hay. En todo caso, nos estamos media vida aprendiendo vocabulario, vocabulario y vocabulario. Mil palabras sueltas con significado pero que no se usan solas, sino que se usan con otro hanzi (aunque acaben significando lo mismo), diez palabras distintas que significan prácticamente lo mismo y que nunca aprendes a diferenciar, etc.Leer más »

El verbo 拿(ná)

Como bien sabéis, los hanzi chinos se forman por uno o varios componentes, que a su vez están formados por trazos. Algunos de estos componentes nos dan pistas a nivel fonético, es decir, sobre cómo se debería pronunciar un hanzi; otros, en cambio, nos dan pistas a nivel semántico, es decir, sobre qué significa ese hanzi.Leer más »

Xu Lizhi: traduciendo al poeta esclavo que se suicidó

Después de trabajar durante un tiempo para Foxconn, una empresa multimillonaria que fabrica productos electrónicos para muchas empresas y grandes marcas, Xu Lizhi, de 24 años, se suicidó el 30 de septiembre de 2014.Leer más »

«La Masacre de Nanjing» a través de «Ciudad de vida y muerte» de Lu Chuan (II)

大家好!

Como comenté en la entrada anterior, en esta nueva entrada me centraré en la película de Lu Chuan.Leer más »

«La Masacre de Nanjing» a través de «Ciudad de vida y muerte» de Lu Chuan (I)

大家好!

Hoy os hablaré de un pedacito de la historia de China a través de una película, Ciudad de vida y muerte, de Lu Chuan.Leer más »

大家好! – ¡Hola a todos!

Me llamo Gabriel y este será mi blog, De camino a Pekín.

En 2012 empecé a estudiar en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Estudié el grado en Estudios de Asia Oriental (especialidad de chino mandarín), aunque solo terminé los dos primeros cursos. Luego, me cambié al otro grado que ofrece mi facultad: Traducción e Interpretación (especialidad de inglés como lengua B y chino mandarín como lengua C).
Leer más »