La canción de Mulan: traduciendo la leyenda original

La canción de Mulan, 木兰词 (Mùlán Cí) en chino, es una de las narraciones en verso más famosas de la literatura clásica china. Aprovechando el 20º aniversario del estreno de la película de Disney en España, he traducido el poema original al español, ¡también rimado! Espero que os guste.

Es difícil situar el poema en el tiempo, dado que durante décadas fue una pieza que se transmitía oralmente. Tampoco se sabe si Mulan fue un personaje real y esta historia narra sus proezas o si, por el contrario, este poema es completamente ficticio. El autor del poema también es desconocido.

Sin embargo, se cree que si Mulan vivió lo hizo durante la dinastía Wei del Norte, entre los años 386 y 535 de la era actual, tanto por la terminología que aparece en el poema como por los elementos geográficos y sucesos históricos o relevantes que aparecen en él.

En esta traducción rimada, que ya publiqué en Twitter hace unas semanas, he incluido algunos comentarios que son necesarios para entender mejor el poema.

Espero que os guste.

Mushu
¡El gran Mushu! Spoiler: No aparece en la historia original

木兰词 (Mùlán Cí)

唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,惟闻女叹息。
Cantan los insectos en el jardín,
Mulan teje junto a la entrada.
No se oye del telar ni un sonido,
de los labios de la muchacha tan solo un suspiro.

问女何所思,问女何所忆,女亦无所思,女亦无所忆。
«¿En qué piensas, hija mía?».
«En nada piensa tu hija».
«Y tu corazón, ¿a quién recuerda?»
«A nadie recuerda tu hija».

昨夜见军帖,可汗大点兵。军书十二卷,卷卷有爷名。
Ayer vio a un oficial en un cartel anunciar,
el Gran Kan(1) desea soldados reclutar(2).
Doce rollos con nombres dejó,
en uno de ellos padre apareció.

阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
Padre no tiene un hijo varón,
para Mulan un hermano mayor.
«Desearía un basto y un caballo,
por padre parto a la guerra; por él batallo».

东市买骏马,西市买鞍貉,南市买辔头,北市买长鞭。
Del mercado del este vuelve con un caballo,
del mercado del oeste vuelve con un basto,
del mercado del sur vuelve con una brida,
del mercado del norte vuelve con un látigo.

旦辞爷娘去,暮宿黄河边。不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
Al alba dice adiós a padre, a madre,
al anochecer descansa junto al Río Amarillo(3).
Ya no oye las voces de su familia,
tan solo el correr del agua junto a la orilla.

旦辞黄河去,暮宿黑山头。不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
Al alba dice adiós al Río Amarillo,
al anochecer descansa junto a las Montañas Oscuras(4).
Ya no oye las voces de su familia,
tan solo los salvajes en el monte de Yan(5) y su caballería.

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金析,寒光照铁衣。
Cientos de millas recorre de batalla en batalla,
cual pájaro volando cruza un pase, una montaña.
El viento del norte acompaña el eco del metal(6),
a nuestras armaduras las baña una luz glacial.

将军百战死,壮士十年归。归来见天子,天子坐明堂。
Tras cientos de batallas nuestros generales han muerto,
diez años han pasado, solo los más fuertes han vuelto.
Los héroes llegan a palacio,
en el Salón Brillante espera el Hijo del Cielo.

策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。
Los héroes reciben ascensos, títulos, los más altos honores(7),
miles de regalos son entregados a miles de vencedores,
«Mulan, ¿cuál es tu deseo?».
«No necesito un título o una silla en el Consejo,

愿驰千里足,送儿还故乡。爷娘闻女来,出郭相扶将。
solo deseo unas piernas para cruzar el reino,
para volver a dónde pertenezco».
Padre y madre escuchan sobre el retorno de su hija,
juntos cruzan la muralla de la ciudad, salen a recibirla.

阿姊闻妹来,当户理红妆。小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
Cuando su hermana escucha sobre su llegada,
junto a la puerta la espera maquillada.
Cuando su hermano escucha sobre su llegada,
sacrifica un cerdo y un cordero con su daga afilada.

开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,着我旧时裳。
Abre la puerta del cuarto del este,
reposa en la cama del cuarto del oeste.
Mulan se quita su traje de guerra,
se viste con su ropa de otro tiempo, de otra era.

当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看伙伴,伙伴皆惊惶。
Junto a la ventana peina sus cabellos de nube,
frente al espejo adorna su frente con pétalos dorados.
Sale a recibir a sus camaradas,
la miran con caras aterrorizadas.

同行十二年,不知木兰是女郎!雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
双兔傍地走,安能辨我是雄雌。
«¡Doce años con ella!,
¿quién imaginaba que era una doncella?».
«Las patas de los conejos macho son suaves y peludas,
los ojos de los conejos hembra parecen más pequeños,
sin embargo, cuando corren por el campo,
¿quién sabe cuál es la hembra y cuál es el macho?».

(1)La dinastía Wei del Norte reinaba en parte del imperio chino, pero no era de sangre Han (la etnia Han es la mayoritaria en China). El emperador pertenecía a la etnia mongol y por eso se referían a él como Kan, que significa emperadorgobernante.

(2)El “reclutamiento” para formar parte del ejército del Kan era obligatorio, por eso, en los versos siguientes, se dice que el nombre del padre de Mulan figura en la lista, a pesar de que se supone que era un hombre de mediana edad que probablemente no se dedicaba a la guerra.

(3)Esta referencia geográfica es importante para contextualizar tanto el poema en sí como el personaje de Mulan. El Río Amarillo (黄河; Huáng Hé) formaba parte del territorio controlado por la dinastía Wei del Norte, con lo cual Mulan efectivamente podría haberlo cruzado desde el sur del reino para dirigirse a las regiones del lejano norte (la Mongolia actual), en las que se sabe que habitaban tribus y bárbaros que intentaban constantemente atacar el imperio de Wei del Norte.

(4)En un comentario de Feng Xinming en su propia traducción del poema, presenta una teoría que me parece muy acertada. Feng cree que estas montañas que aparecen en el poema son, de hecho, los montes de Yin (阴山), llamadas Las diecisiete montañas negras en mongol, lo cual haría posible que el imperio Wei del Norte las llamara Montañas Negras (como aparece, literalmente, en el original en chino). En mi caso, he traducido negro (黑) por oscuro (阴), porque motivos estéticos y porque 阴山 también es el nombre de esas montañas. Además, 阴 se refiere semánticamente más bien a la oscuridad y no simplemente a la negrura o al color negro.

(5)Si tenemos en cuenta la teoría de Feng, lo cierto es que Mulan también habría estado cerca de estos montes que aparecen en el poema, los montes de Yan, con lo cual la historia de Mulan sería completamente verosímil.

(6)Se refiere al sonido de la tabla o cuenco, normalmente de madera, que se utilizaba para dar la hora durante la noche en los campamentos militares. En este caso, el “reloj” es de metal.

(7)En algunas traducciones que he visto, tanto en español como en inglés, se traduce esta parte de forma incorrecta y se habla de ascender a doce personas o cosas así. En realidad, esta parte se refiere simplemente a los niveles de los ascensos, que eran doce (siendo el decimosegundo el más alto de todos), y al hecho de que el Kan ascendía a aquellos guerreros que habían llevado a cabo alguna proeza durante la guerra. Desconozco, y no he podido encontrar mucha información al respecto, qué implicaba cada uno de los doce niveles de ascenso en la corte, así que he optado por hablar de títulos, ascensos y honores por igual, porque doy por hecho que no todos aquellos que se presentaron ante el Kan tenían el mismo rango ni antes ni después de volver de la guerra.

¡Espero que os hay gustado!

Nos vemos en pocos días con la siguiente entrada, ¡lo prometo!

G.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s