Li Bai: traduciendo la luna y la nostalgia

Li Bai (701-762) fue un poeta chino que vivió durante la dinastía Tang. Se le conoce como «el poeta inmortal» por la calidad y extensión de su obra. De hecho, parte de sus poemas llegaron a Occidente de la mano de Ezra Pound, que los tradujo (en realidad parece ser que los versionó…) del japonés (de unas versiones en japonés, en realidad) al inglés. Es decir, que en un primer momento su poesía llegó a Occidente un tanto difuminada.

Algunos dicen que Li Bai murió ahogado al caer en un estanque cuando, paseando ebrio (a Li Bai le encantaba beber) en barca, se tiró al agua para poder tocar el reflejo de la luna que había en la superficie.

La dinastía Tang fue la sucesora de la dinastía Sui. La dinastía Sui, por tener un emperador demasiado ambicioso que asfixiaba a sus ciudadanos con impuestos y trabajos forzados, se desintegró a causa de las rebeliones populares y traiciones en la corte; de hecho, a Yangdi, el emperador, le asesinaron sus propios colaboradores. La dinastía Tang se alargó desde el 618 hasta el 907. Se considera que fue bajo el reinado de los Tang que el arte y la literatura china alcanzaron su máximo esplendor, con poetas como Li Bai (también llamado Li Bo). El emperador más conocido de la dinastía Tang es el segundo, Li Shimin. Fue Li Shimin el que encabezó la rebelión que desintegraría la dinastía Sui, pero por respeto al concepto confuciano de piedad filial entregó el trono a su padre. A pesar de todo, Li Shimin no podía esperarse, así que mató a su hermano mayor y a su hermano menor y obligó a su padre a entregarle el trono; sin embargo, se le considera uno de los mejores emperadores que tuvo China, ya que reformó el ejército para derrotar a los Xiongnu, unos nómadas abusones que vivían en el norte (actual Mongolia) y que no dejaban tranquilos a los campesinos. También reformó la administración y dio una gran importancia a las artes y a la literatura. La dinastía Tang se vio interrumpida (690-705) por el reinado de la Emperatriz Wu, que fundó la segunda dinastía Zhou después de pasar de ser una concubina del emperador a ser su emperatriz consorte, para luego envenenar y asesinar (presuntamente) a su marido y a su hija, respectivamente, purgar a parte de los ministros de su marido, torturar hasta la muerte a la antigua mujer del emperador y arrebatarle el trono a su tercer hijo, que lo había conseguido después de la muerte del emperador. Reinó bastante mal y al final un golpe de estado le devolvió el poder a uno de sus hijos con el ya fallecido emperador, con lo cual la dinastía Tang seguiría reinando hasta otra rebelión que daría comienzo al período conocido como «las Cinco Dinastías».

El poema de Li Bai que he decidido traducir es uno muy conocido. Se titula «静夜思» (Jìng yè sī), «Nostalgia en una noche tranquila».



静夜思

床前明月光

疑是地上霜

舉頭望明月

低頭思故鄉

— Li Bai


Nostalgia en una noche tranquila

Ante mi cama, la luz de la luna.

Parece escarcha sobre el suelo.

Alzo la vista y veo la luna,

bajo la vista y recuerdo mi hogar.

— Li Bai


Anuncios

Un comentario en “Li Bai: traduciendo la luna y la nostalgia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s