爱 (ài) y el amor sin corazón

爱 (ài) significa «amor», «amar».

¿Cuál es el origen de este hanzi que medio planeta se tatúa?

Pues bien, el origen es bastante claro; sin embargo, hace tiempo leí por el infinito internet una breve historia contada a partir de este hanzi. Se desvía de su origen real, pero es bonita e interesante.

La historia (contada de memoria) es la siguiente:

«Cuando el cielo se cubre de nubes y empieza a caer la lluvia, si un amigo te ayuda a buscar un techo bajo el cual protegerte es porque te quiere»

La explicación es la siguiente: el cielo encapotado es el trazo superior del hanzi (一); las gotas de lluvia son las tres comas bajo el trazo que representaría el cielo cubierto de nubes(丶, pero multiplicado por tres); la siguiente parte, el trazo horizontal con los dos pequeños trazos en los laterales es el techo (冖); por último, la parte inferior significa «amigo» (友).

En realidad el primer trazo es un trazo simple; luego, lo que hemos dicho que eran gotas de lluvia en realidad son puntos y en general se utilizaban en los pictogramas para representar de manera sencilla elementos visuales que se querían trasladar a los hanzi; sin embargo, los dos últimos elementos sí que significan «techo» y «amigo». Pero bueno, la historia sigue sin ser la real… Pero es bonita.

El origen real es el siguiente:

El trazo superior y los tres puntos son este radical: 爪(zhǎo), significa «garra».
El trazo horizontal es el mismo radical que antes: 冖(mì), significa «techo».
El radical inferior también es el de antes: 友(yǒu), significa «amigo».

Pierde un poco de encanto, ¿no? La historieta que nos podemos montar para aprendernos el hanzi puede ser la siguiente: «Si te coge con su zarpa para meterte bajo un techo, suponemos que para protegerte, es que te quiere». ¿Convencidos?

En todo caso, hay algo sobre este hanzi que no os he contado. Esta es la versión simplificada del hanzi, la versión tradicional es la siguiente: 愛.

Dentro foto para que se vea mejor.

love-ai

Si os fijáis, en el centro del hanzi hay el radical de corazón, 心(xīn). Supongo que si le añadimos un corazón a la historia es todo mejor.

Como apunte final, quería hacer una reflexión sobre la escritura tradicional y la simplificada. La escritura simplificada nos facilita la vida tanto a los extranjeros que aprendemos chino, como a los niños chinos que empiezan a aprender su idioma. Sin embargo, como vemos en este caso, en ocasiones la simplificación de un hanzi le quita un componente importante. En este caso, al hanzi de amor le hemos quitado el corazón. ¿Y qué sentido tiene amar si no es con el corazón?

¡Nos leemos! 🙂

G.

Anuncios

2 comentarios en “爱 (ài) y el amor sin corazón

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s